Jump to content

Recommended Posts

Posted

Sometimes, when something like a movie or a videogame comes from another country, it gets a real stupid title translation on our country, post here some of them! I'll start:

Here in Brazil, when the movie Taxi Driver came out, it has the title of Taxi Driver: Motorista de Táxi, which literally translates to Taxi Driver: Taxi Driver. Totally stupid. :redcard:

BqJ7kTA.gif?1

 

            MEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEERY CHRISTMAAAAAAAAAAAAAS!

Posted

Here in Brazil, Dooku from Star Wars had his name changed to Dookan, because Dooku sounds like "dou o cú", which in english means... well, translate it on Google Translate and you will see.

BqJ7kTA.gif?1

 

            MEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEERY CHRISTMAAAAAAAAAAAAAS!

Posted

Lol, check for "dookie" in english.  Like used in this sentence, "If you don't work, you don't get dookie." lol

Posted

the Brazillian dub of Aqua Teen has more vulgar language than the original.

Example, the "I'm not finished" line was changed to

 

 

LMFAO! I can't believe this!:=D:

 

In Italy, the title of the movie "The Producers" was "Per Favore, Non Toccate le Vecchiette!" which translates to, believe it or not, "Please, Don't Touch the Old Ladies"

7Kfub1.jpg

BqJ7kTA.gif?1

 

            MEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEERY CHRISTMAAAAAAAAAAAAAS!

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...